第36章
推荐阅读:我的帝国无双、明天下、唐枭、乘龙佳婿、长宁帝军、盛唐风华、银狐、逆鳞、续南明、大明1617
周易小说网 www.zhuoyj.com,最快更新傲慢与偏见最新章节!
费茨威廉上校的谈吐、举止受到牧师家里人的大大称赞,女士们都认为当她们去到罗新斯宅邸赴约时,他一定会给她们平添不少的乐趣。可是她几天过去了,她们还是没有接到那一边的任何邀请,显然在罗新斯府上有贵客的时候,她们也就是多余的了;一直待到复活节那天,那时贵宾们来了已经差不多一个礼拜了,她们才有幸受到一次关照,那也不过是大家一起从教堂里出来时主人要她们过去度过一个傍晚。在这一个星期里她们几乎没有见到凯瑟琳夫人和她的女儿。费茨威廉上校在这段时间里到这边来过几次,但是达西先生,她们仅仅是在教堂里时照过一面。
那边的邀请当然是接受下来了,在一个比较适当的时间她们来到了宾主都在的凯瑟琳夫人的会客室里。夫人客客气气地接待了她们,不过看得也很明显,她们并不像她平常没有别的客人时那么受欢迎;而且实际上,她的注意力几乎都放在她的两个姨侄身上,不停地跟他们俩说着话,尤其是跟达西先生的话,比跟屋子里的其他任何人的话都多。
费茨威廉上校看到她们似乎很高兴;在罗新斯这个地方,任何一点儿新鲜的事儿对他来说都是一种快乐和调剂;科林斯夫人的这个漂亮的女友更是引起了他的兴趣。此刻他坐了她的旁边,愉快地跟她谈起了肯特和哈福德郡,谈起旅行和蛰居,新书和音乐,谈话十分的融洽,伊丽莎白觉得她以前在这间屋子里从不曾受到过及这一半儿好的款待;他们两个说得那么起劲和尽兴,以致于引起了凯瑟琳夫人自己和达西先生的注意。他的眼光不断地落到他们俩这边来,脸上流露出好奇的神情;夫人过了一会儿也受到了感染,不过她却是公开地将它表达出来了,因为她毫不顾忌地大声说道:
“你在说什么呢,费茨威廉?你究竟在给班纳特小姐讲些什么呢?让我也来听听。”
“我们在谈音乐,夫人。”看见不做回答躲不过了,他应了一句。
“音乐!那么请大声一点儿说好了,这是我最喜欢的题目。如果你们谈的是音乐,那这谈话必须有我参加的份儿才对。我想在全英国也没有几个人能比我更会真正地欣赏音乐,或是比我的天分和情趣更高了。如果我要是学了音乐,我早该是一位音乐界的名家了。安妮也会是名家的,假如她的身体允许她从事这一专业的话。我相信她的演奏本来是能够很动人的。达西,乔治安娜的琴练得怎么样了?”
达西先生很动感情地把他妹妹的成绩夸赞了一番。
“听到她这样有长进,我很高兴,”凯瑟琳夫人说,“请你替我告诉她,如果她不刻苦地练,她就无望能出人投地。”
“我可以肯定地告诉你,夫人,”他回答说,“她无需这样的忠告,她练得非常勤奋。”
“那样就好,琴再怎么练也不会有够的时候;待我下次给她写信时,我还要叮嘱她无论如何也不要荒疏了练习。我经常跟年轻姑娘们说,没有持之以恒的练习,就休想达到音乐上的较高境界。我也告诉过班纳特小姐好几次了,如果她不更多地练,她永远不可能把琴真正地弹好;尽管科林斯夫人没有钢琴,我还是常常告她说,欢迎她每天到罗新斯这儿来,在姜金生太太房间里的那架琴上弹奏。你们知道。在那样的地方弹琴,她是不会妨害任何人的。”
达西先生对他姨妈的这番不甚礼貌的话,感到有点儿不太自在,没有再吭声。
喝过了咖啡,费茨威廉上校提醒伊丽莎白不要忘了她将为他弹琴的允诺;于是她马上坐到钢琴那儿去了。他拿过一把椅子也坐在了她的旁边。凯瑟琳夫人听一支歌听到了一半,便又像刚才那样,和她的另一位姨侄说起话来,直说到这位姨侄也躲开了她,随后有所用心地走到了离钢琴不远的地方,选了一个能看清演奏者的整个漂亮面庞的位置站定了。伊丽莎白看出了他的用意,在弹到一个段落能停一停的时候,她向他转过头来调皮地笑着说:
“你这样一付神态庄严的样子走向前来听我弹琴,是想要把我吓住吧,达西先生?不过我是不会惊慌的,尽管你妹妹的琴弹的非常好。我有一股子倔犟脾气,从来不肯在别人的意志下低头。我每遇到威胁时,我的勇气就越增。”
“我不会说你这是误解我了,”他回答道,“因为你自己也不真的相信我有任何想要威吓你的企图;我已经有幸认识了你足够长的时间,知道你有时喜欢说一些言不由衷的话。”
伊丽莎白听到人家这样说她,不禁开心笑了,她对费茨威廉上校说:“你的表哥将会把我好好地向你描绘一番的,叫你不要相信我说的任何一句话。我本来是想在世界的这一角光光彩彩地度过一段时间,谁知我这么运气不好,偏偏在这里碰上一个能揭露出我的真实性格的人。达西先生,你把我在哈福德郡的一些你所知道的不好的事儿兜露出来,可真是太不大度啦——而且,我冒昧说一句,是太不策略啦——因为这会激起我的报复心理,我会说出一些连你的亲戚听了也会感到震惊的事来。”
“我不怕你说些什么。”他笑着回答。
“请让我也听一听你要对他的指责,”费茨威廉上校大声地说,“我很想知道他在陌生人中间时是怎样行事的。”
“那么,你就听好了——不过对要听到的骇人的事儿你可要做好精神准备。你知道,我第一次见到他是在哈福德郡的一次舞会上——在这个舞会上,你能想到他是如何行事的吗?他只跳了四场舞!很对不起叫你难过——可这是事实。他只跳了四场舞,尽管舞会上的男人们很少;就我所知道的,当时不只一两个年轻姑娘因为没有舞伴,在那里坐着。达西先生,你能否认这是事实吗?”
“那个时候,除了我们这一伙人,我还不曾有幸认识舞会上的任何一位女子。”
“是的。而且舞会上也不兴让人做介绍。哦,费茨威廉上校,我下一个弹奏什么呢?我的手指在恭候你的指令。”
“或许,”达西说,“我当时较为明智的做法是叫人介绍一下,我自己实在不善于向陌生人做自我介绍。”
“我们可以问一问你的表兄,这是什么缘故吗?”伊丽莎白仍然是在对着费茨威廉上校在讲话,“我们可以问问他,为什么一个受过教育、见多识广的聪明男子会不擅长把他自己介绍给陌生人呢?”
“我能替他向你回答这个问题,”费茨威廉说,“这是因为他不愿意给自己招来麻烦。”
“毋容置疑,我不具备某些人那样的才能,”达西说,“不能像他们那样跟我以前从来没见过的人自如地交谈。我不能像我常常见到的某些人们所做的那样,一下子就能附和上对方的调子,或是显出对人家说的事儿感兴趣的样子。”
“我的手指,”伊丽莎白说,“在这架琴上不能像我见过的许多妇女所弹奏得那样熟练,那样自如。我的手指没有她们那样的力量和敏捷,产生不出同样的感情效果。不过,我总是认为这是我自己的不好——因为不愿意不辞劳苦地练习。我可不信我手指的能力比任何一个女人的差。”
达西笑着说:“你说得完全对。你对时间利用的效率要高得多。凡有幸听到你弹奏的人,都不会认为你会有什么欠缺的地方的。我们两个人都不对陌生人表演。”
这时他们的谈话被凯瑟琳夫人打断了,她大声嚷着想要知道他们两个在谈什么。伊丽莎白立刻重新弹了起来。凯瑟琳夫人走上前来,在听了几分钟后对达西说:
“如果班纳特小姐再练得多一些,能够得到伦敦一位名师的指点,她就不会弹奏得有任何毛病啦。她很懂得指法,虽然她音乐上的情趣不及安妮的。假如健康状况允许的话,安妮一定会学成一个优秀的钢琴家的。”
伊丽莎白抬眼去瞧达西,看他听了夫人对他表妹的这番赞扬,是不是会竭诚地表示赞同;可是无论是在当时的那一刻还是在以后的时间里,她都没能从他脸上看出他对他表妹有一丝一毫的爱意来;从他对德·包尔小姐的整个态度上看,她不由得为彬格莱小姐感到些许的安慰;如果彬格莱小姐是他的亲戚,达西也同样可能会娶她作妻子的。
凯瑟琳夫人继续对伊丽莎白的演奏发表见解,不时还穿插上许多有关弹奏和趣味方面的具体的指示。出于礼貌伊丽莎白极有忍耐地听着;并且应两位男士的请求,坐在钢琴旁边,一直弹到夫人送她们的马车备好了的时候。
费茨威廉上校的谈吐、举止受到牧师家里人的大大称赞,女士们都认为当她们去到罗新斯宅邸赴约时,他一定会给她们平添不少的乐趣。可是她几天过去了,她们还是没有接到那一边的任何邀请,显然在罗新斯府上有贵客的时候,她们也就是多余的了;一直待到复活节那天,那时贵宾们来了已经差不多一个礼拜了,她们才有幸受到一次关照,那也不过是大家一起从教堂里出来时主人要她们过去度过一个傍晚。在这一个星期里她们几乎没有见到凯瑟琳夫人和她的女儿。费茨威廉上校在这段时间里到这边来过几次,但是达西先生,她们仅仅是在教堂里时照过一面。
那边的邀请当然是接受下来了,在一个比较适当的时间她们来到了宾主都在的凯瑟琳夫人的会客室里。夫人客客气气地接待了她们,不过看得也很明显,她们并不像她平常没有别的客人时那么受欢迎;而且实际上,她的注意力几乎都放在她的两个姨侄身上,不停地跟他们俩说着话,尤其是跟达西先生的话,比跟屋子里的其他任何人的话都多。
费茨威廉上校看到她们似乎很高兴;在罗新斯这个地方,任何一点儿新鲜的事儿对他来说都是一种快乐和调剂;科林斯夫人的这个漂亮的女友更是引起了他的兴趣。此刻他坐了她的旁边,愉快地跟她谈起了肯特和哈福德郡,谈起旅行和蛰居,新书和音乐,谈话十分的融洽,伊丽莎白觉得她以前在这间屋子里从不曾受到过及这一半儿好的款待;他们两个说得那么起劲和尽兴,以致于引起了凯瑟琳夫人自己和达西先生的注意。他的眼光不断地落到他们俩这边来,脸上流露出好奇的神情;夫人过了一会儿也受到了感染,不过她却是公开地将它表达出来了,因为她毫不顾忌地大声说道:
“你在说什么呢,费茨威廉?你究竟在给班纳特小姐讲些什么呢?让我也来听听。”
“我们在谈音乐,夫人。”看见不做回答躲不过了,他应了一句。
“音乐!那么请大声一点儿说好了,这是我最喜欢的题目。如果你们谈的是音乐,那这谈话必须有我参加的份儿才对。我想在全英国也没有几个人能比我更会真正地欣赏音乐,或是比我的天分和情趣更高了。如果我要是学了音乐,我早该是一位音乐界的名家了。安妮也会是名家的,假如她的身体允许她从事这一专业的话。我相信她的演奏本来是能够很动人的。达西,乔治安娜的琴练得怎么样了?”
达西先生很动感情地把他妹妹的成绩夸赞了一番。
“听到她这样有长进,我很高兴,”凯瑟琳夫人说,“请你替我告诉她,如果她不刻苦地练,她就无望能出人投地。”
“我可以肯定地告诉你,夫人,”他回答说,“她无需这样的忠告,她练得非常勤奋。”
“那样就好,琴再怎么练也不会有够的时候;待我下次给她写信时,我还要叮嘱她无论如何也不要荒疏了练习。我经常跟年轻姑娘们说,没有持之以恒的练习,就休想达到音乐上的较高境界。我也告诉过班纳特小姐好几次了,如果她不更多地练,她永远不可能把琴真正地弹好;尽管科林斯夫人没有钢琴,我还是常常告她说,欢迎她每天到罗新斯这儿来,在姜金生太太房间里的那架琴上弹奏。你们知道。在那样的地方弹琴,她是不会妨害任何人的。”
达西先生对他姨妈的这番不甚礼貌的话,感到有点儿不太自在,没有再吭声。
喝过了咖啡,费茨威廉上校提醒伊丽莎白不要忘了她将为他弹琴的允诺;于是她马上坐到钢琴那儿去了。他拿过一把椅子也坐在了她的旁边。凯瑟琳夫人听一支歌听到了一半,便又像刚才那样,和她的另一位姨侄说起话来,直说到这位姨侄也躲开了她,随后有所用心地走到了离钢琴不远的地方,选了一个能看清演奏者的整个漂亮面庞的位置站定了。伊丽莎白看出了他的用意,在弹到一个段落能停一停的时候,她向他转过头来调皮地笑着说:
“你这样一付神态庄严的样子走向前来听我弹琴,是想要把我吓住吧,达西先生?不过我是不会惊慌的,尽管你妹妹的琴弹的非常好。我有一股子倔犟脾气,从来不肯在别人的意志下低头。我每遇到威胁时,我的勇气就越增。”
“我不会说你这是误解我了,”他回答道,“因为你自己也不真的相信我有任何想要威吓你的企图;我已经有幸认识了你足够长的时间,知道你有时喜欢说一些言不由衷的话。”
伊丽莎白听到人家这样说她,不禁开心笑了,她对费茨威廉上校说:“你的表哥将会把我好好地向你描绘一番的,叫你不要相信我说的任何一句话。我本来是想在世界的这一角光光彩彩地度过一段时间,谁知我这么运气不好,偏偏在这里碰上一个能揭露出我的真实性格的人。达西先生,你把我在哈福德郡的一些你所知道的不好的事儿兜露出来,可真是太不大度啦——而且,我冒昧说一句,是太不策略啦——因为这会激起我的报复心理,我会说出一些连你的亲戚听了也会感到震惊的事来。”
“我不怕你说些什么。”他笑着回答。
“请让我也听一听你要对他的指责,”费茨威廉上校大声地说,“我很想知道他在陌生人中间时是怎样行事的。”
“那么,你就听好了——不过对要听到的骇人的事儿你可要做好精神准备。你知道,我第一次见到他是在哈福德郡的一次舞会上——在这个舞会上,你能想到他是如何行事的吗?他只跳了四场舞!很对不起叫你难过——可这是事实。他只跳了四场舞,尽管舞会上的男人们很少;就我所知道的,当时不只一两个年轻姑娘因为没有舞伴,在那里坐着。达西先生,你能否认这是事实吗?”
“那个时候,除了我们这一伙人,我还不曾有幸认识舞会上的任何一位女子。”
“是的。而且舞会上也不兴让人做介绍。哦,费茨威廉上校,我下一个弹奏什么呢?我的手指在恭候你的指令。”
“或许,”达西说,“我当时较为明智的做法是叫人介绍一下,我自己实在不善于向陌生人做自我介绍。”
“我们可以问一问你的表兄,这是什么缘故吗?”伊丽莎白仍然是在对着费茨威廉上校在讲话,“我们可以问问他,为什么一个受过教育、见多识广的聪明男子会不擅长把他自己介绍给陌生人呢?”
“我能替他向你回答这个问题,”费茨威廉说,“这是因为他不愿意给自己招来麻烦。”
“毋容置疑,我不具备某些人那样的才能,”达西说,“不能像他们那样跟我以前从来没见过的人自如地交谈。我不能像我常常见到的某些人们所做的那样,一下子就能附和上对方的调子,或是显出对人家说的事儿感兴趣的样子。”
“我的手指,”伊丽莎白说,“在这架琴上不能像我见过的许多妇女所弹奏得那样熟练,那样自如。我的手指没有她们那样的力量和敏捷,产生不出同样的感情效果。不过,我总是认为这是我自己的不好——因为不愿意不辞劳苦地练习。我可不信我手指的能力比任何一个女人的差。”
达西笑着说:“你说得完全对。你对时间利用的效率要高得多。凡有幸听到你弹奏的人,都不会认为你会有什么欠缺的地方的。我们两个人都不对陌生人表演。”
这时他们的谈话被凯瑟琳夫人打断了,她大声嚷着想要知道他们两个在谈什么。伊丽莎白立刻重新弹了起来。凯瑟琳夫人走上前来,在听了几分钟后对达西说:
“如果班纳特小姐再练得多一些,能够得到伦敦一位名师的指点,她就不会弹奏得有任何毛病啦。她很懂得指法,虽然她音乐上的情趣不及安妮的。假如健康状况允许的话,安妮一定会学成一个优秀的钢琴家的。”
伊丽莎白抬眼去瞧达西,看他听了夫人对他表妹的这番赞扬,是不是会竭诚地表示赞同;可是无论是在当时的那一刻还是在以后的时间里,她都没能从他脸上看出他对他表妹有一丝一毫的爱意来;从他对德·包尔小姐的整个态度上看,她不由得为彬格莱小姐感到些许的安慰;如果彬格莱小姐是他的亲戚,达西也同样可能会娶她作妻子的。
凯瑟琳夫人继续对伊丽莎白的演奏发表见解,不时还穿插上许多有关弹奏和趣味方面的具体的指示。出于礼貌伊丽莎白极有忍耐地听着;并且应两位男士的请求,坐在钢琴旁边,一直弹到夫人送她们的马车备好了的时候。